好累。

.
現在閱讀中:寫paper用的參考書和論文一大堆......Orz||||||

好累,好忙,好大壓力。
希望這個sem能盡快找到part-time。

對那兩位所謂的教授已經厭惡到快要無話可說的地步。

Y教授,大陸來的教授。
上一篇網誌就已經狠批過他了。
我覺得他完全讓其他內地教授丟臉。之前有碰見過幾位內地來的老師,有些一口軟軟的北京腔,好聽得不得了,文筆底子又好,寫東西出來多漂亮。但這位Y教授真的只能用「不知所謂」來形容。
現在他又新添幾項事跡:
.給的功課全都可以在網上找到翻譯版,那我們還譯個什麼鬼?
.功課一半以上都出自某本翻譯教程,那我們自己把書看完就行了,還用得著你來教?
.經常犯打錯字,打漏字這種低級錯誤
.每時每刻都在宣揚他那種難看到不行的大陸中文

我真的不明白大學請他回來做什麼。
今天上課,我問他我們每星期交上去的pre-work他會不會改,他說不會。然後我又問他,那可不可以幫我們改,他說已經有model answer所以不會改。
你賺錢真的賺得好輕鬆。

S教授,Programme Leader。
可能就是因為這樣,為人非常囉唆。
很煩。每次上課都重覆N次現在的年輕人怎樣怎樣不行,我們的常識怎樣怎樣貧乏,他當年怎樣怎樣勤奮。
對不起,我真的不知道原來以色列什麼時候建國也屬於常識這個範疇。


我對大學很失望。
Degree課程的老師都是這樣的嗎。
很想念以前AATI真正用心教學的老師。

可不可以至少對自己的工作負責任?

Book List

進行中:
暫無。


已閱書單

Game List

遊戲列表 (2011.03.29)

月餅節快樂

又一年中秋。
這年我又逃避了回元朗吃飯~

吃了東海堂的兔仔型冰皮月餅,好甜。
反正也是甜,我還比較喜歡傳統月餅的說。

-------------------------------------------------------------------

最近有一課剛好說到Frances Hodgson Burnett,覺得還蠻有趣的,於是在看他的The Secret Garden。
然後在煩academic paper要選什麼題目來寫,還有種種報告,功課什麼的......
有很討厭的大陸來的教授。

那天下課後忍不住打了句「星期一呢科野,佢的中文破壞我的腦袋,英文催殘我的耳膜;我唔想大陸化,唔想以後下下寫野都要好有睿智,楚楚動人,搞到最後腦如殘茬囉 / _ \」。
我真的很討厭大陸式的中英文。

更討厭的是他的態度和語氣,感覺很看不起香港的學生。
明明自己連電腦也不會用,教學方式也跟不上大學規定......
那天有同學跟他說他的用字和香港文化不一樣的問題,問他考試時遇到這樣的情況會怎樣做。他說了會酌情處理後,竟然還加了句「中國這麼大這麼多人,你們也是時候學一學大陸的用字了,你看班上的內地同學譯東西時反應多麼快......(以下略)」
我和同學回到座位後真的忍不住,微笑的說了句「頂你個肺」
(還被同學說我微笑地用輕快的語氣說粗口效果很好笑又很恐怖)

真的很煩,很討厭他。
這天底下他X的還有target audience,reader-oriented這回事的啊混帳。

上課時膽敢拿Seamus Heaney的Punishment來教我們怎麼譯,自己卻連這首詩的背景資料背後含意也不去查查就在我們面前順口開河。
WTF!
我看不起你,你根本不配當老師。

做女人真麻煩

昨晚情緒失控,無緣無故的哭了好幾次,做什麼都覺得心裡不舒服,總之就是覺得自己活著好浪費資源......在什麼也做不了的情況下,爬上床,拿起放在床邊的董橋散文集來看,之後才慢慢靜下心來。

一直都覺得董橋的文字有種溫和淡雅的感覺,看著看著心裡亂七八糟的情緒就會慢慢沈澱穩定下來。雖說之後還是一夜不能成眠,心裡還是沉悶著,但至少不再控制不了情緒。

不過我現在可以肯定昨晚的這種情況完全是出於身體問題了^^b
我真的很討厭生理期...不單子宮會痛,連腰和胃也會痛,完全喪失食慾,即使吃止痛藥也沒用...。不過會像昨晚那樣的情緒失控倒是很少發生......

嗯,總之現在過了最嚴重的頭幾天,所以沒事了~

藏書,翻譯

最近Oxford一連出了幾本董橋先生的散文集,又是hard cover的精裝版,我自是不得不買的了。剛才看著其中一本景泰藍之夜,裡頭有一篇文章剛好說到董橋先生的另一本著作藏書票史話,正巧我上年在學校圖書館找董橋先生的散文來看時有看過。

看到藏書票史話這個名字,讓我立即聯想到了現在手頭上正在做著的翻譯功課。翻譯的段落說的正是關於藏書的態度。這位作者主張的是書應該可以讓人隨便放隨便寫。而藏書票史話裡頭的主張正好相反,好的書就是用來珍藏的。

至於我,支持的當然是後者了。

好幾個月沒落筆去作翻譯,現在真的生疏了。文章裡短短一句place it on the table, wide open and face down也讓我傷腦筋了好久。在網上查face down的譯法,竟然給我找到了這段文章的出處,原來是出自William Phelps的Owning Books。更湊巧的是,竟然也給我意外翻到了中譯版呢,雖然不知道是網上流傳的還是已出版的就是了。

那位譯者給按的文章名叫論藏書,比較了一下,感覺風格有點歐化,句子精簡但也用字講究。上面那句英文他給翻成「攤開翻轉過來放在桌上的書」。

另外還找到些譯法是「把書扣著放」。

真有夠傷腦筋啊。

另外也傷腦筋的,是該不該去配合教授的喜好。

這課翻譯實踐的教授是從內地來的,翻譯風格和香港台灣差很遠,想來那個年紀的人或許還是受到新文化運動的影響吧?純粹個人偏見而已,總覺得那位教授的造句歐化,但又講究用字,詞字往往總要博大精深,左一個四字詞語右一個文藝詞彙,句子又說要精要簡短,緊貼原文。

翻譯除了要理解原文,譯文通順以外,要怎樣遣詞造句不是還要看所謂的Target Reader,Target Market的嗎?這樣說可能很現實,但在這種商業社會,總不能不重視這東西吧。說得難聽點,他那種翻譯風格在我們班裡,還真的沒有一個香港學生是喜歡的。說到底和香港的文化差太遠了。

我看翻譯作品時,喜歡看文理通順,不失外國氣息,但又用字造句好看的文章。於是看村上春樹的散文譯本,我永遠只看賴明珠,而不看內地譯者的譯本。翻譯時把詞句localize是好,但做過頭了,把好好的一本村上春樹弄成紅樓夢一般可讓人受不了。

但是,個人堅持也好,自我原則也好,在碰上考試評分,大學GPA與前途時,是不是應該識時務者為俊傑?

不為五斗米而折腰,終究只能是紙上的一句話而已。