第二天囧

考試第二課Legal Translation,真fucking legal!
考完後腦袋好像被果汁機搾過一樣XDD

第一篇文章長得不可思議,香港立法制度的組成,整整一頁紙,然後一堆意思差不多的詞組而legal就是該死的什麼也要包括,於是rules/regulations/ordinances/standards/legislations/prescriptions/statutes一句裡同時出現的時候我要怎麼譯?囧

第二篇是譯合約條款,詞句結構真的有夠複雜的,腦袋要打結了><
寫著寫著我都不知道自己在寫什麼了,合約真的有夠麻煩而且還不可以隨便拆句,也就是說要堆在一起的東西就要讓它們堆在一起,於是就出現了類似「一旦在此情況或任何其他情況下相關一方如未能履行或未能如期履行本合約之規定或簽署合約雙方同意之條款及規定」的東西,這還要是短的了Orz

下星期還有三科,繼續努力!
然後還要煩personal statement,真的是報non-ju也報到窮...(嘆)

0 comment: